Parque del Salao

Ermita de San Isidro / The St. Isidro Hermitage

Es una ermita grande, de planta rectangular y cubierta con tejado a dos aguas. En su portada las dos falsas pilastras a modo de molduras enmarcan una puerta adintelada y con montante en forma de arco de medio punto. Sobre ese cuerpo se eleva una esbelta espadaña en forma de “S”, que alberga en su interior un frontón con pequeña cartela en la que se lee el nombre de la ermita, y coronando el paramento un pequeño campanillo. Todo el conjunto está encalado y con las molduras en color crema. En su interior hay dispuestos bancos frente a un altar mayor, con pequeña sacristía incluida. Destaca la talla de San Isidro.
A las afueras del pueblo en dirección a Granada. Poco después de pasar “la Cañona” y por la derecha de la carretera, aparece un carril de unos 50 metros de recorrido que conduce a los pies de la escalinata de la ermita.
Su construcción se data ya bien entrado el siglo XX, al parecer mantenida por la Hermandad de Labradores.
Es reflejo de la religiosidad popular de antaño y que aún hoy se mantiene de algún modo, expresada en forma de la romería que se celebra el día 15 de Mayo.

This is a large rectangular chapel with a pitched roof. At its entrance stand two false pilasters framing a panelled, studded door on which rests a half moon shaped arch. Over this structure an “S” shaped steeple is raised which houses within it a small pediment with cartouche on which is written the name of the hermitage. It is crowned with a small bell. The building is whitewashed with cream coloured mouldings. Inside there are wooden benches facing a high altar including a small vestry. On the right hand side of the road, soon after the “Canon”, appears a 50 metre track which leads to the foot of the steps of the chapel. Its construction dates back to the early 20th century. It was apparently cared for by the Farm Workers Society. This reflects the popular religious sentiment of the times which today still remains expressed in the form of the pilgrimage which takes place on 15th May.


Oficina de Turismo: Sin palabras

Mercado de las Tres Culturas

Iglesia Nuestra Señora de la Encarnación / The Church of Our Lady of the Incarnation

No está claro cuándo fue edificada la actual iglesia de Lanjarón. Se levanta en el mismo solar que ocupaba la anterior, quemada en 1.568 y que se trataba de la primera iglesia erigida aquí, no habiendo ningún templo previo a la ocupación africana. Seguramente tuvieron lugar, las obras, entre las dos últimas décadas del siglo XVI y el primer quinquenio del XVII, es decir, entre 1.580 y 1.605, estando ya para esta fecha, con seguridad, terminada. Fue mandada construir por el arzobispo de Granada Pedro de Castro y fue el maestro de obras el arquitecto Ambrosio de Vico.
En el exterior, encalado, podemos ver la torre adosada de estilo mudéjar.
El interior del edificio consta de tres naves,
lo que más llama la atención del interior es, sin duda, el magnífico retablo. Se trata de una obra churrigueresca salida de la mano de José de Narváez. Consta de dos cuerpos que arrancan de tres mesas de altar. El tabernáculo arranca de la primera mesa —construida por cierto con mármol local, extraído de la bancalá— y en el mismo podemos ver el sagrario, que luce en su portada una tabla del niño, obra de José el Risueño. El segundo cuerpo lo integran cuatro lienzos dispuestos de forma escalonada que representan a San Ignacio de Loyola y San Francisco Javier, los más bajos, y a la Dolorosa y San Juan Evangelista los más altos. Se completa con un dosel a todo lo largo en el que están grabados los escudos de armas del arzobispo que mandó construir el templo.
Las capillas laterales se han ido haciendo y restaurando con el tiempo, por lo que no se puede decir que sean todas de la misma época. Algunas de ellas necesitan también una restauración. A la derecha del templo distinguimos cinco capillas y a la izquierda podemos ver otras cinco capillas.

It is unclear when the present church was built in Lanjaron. It stands on the same site occupied by the former which was burned in 1568 and it was the first church built here, the town not having had a place of worship prior to the occupation by the Moors. Its construction probably took place between the last two decades of the 16th century and the first half of the 17th century. The archbishop of Granada, Pedro de Castro, ordered its construction and it was overseen by the architect Ambrosio de Vico. One can see the embellished tower in the “mudéjar” style from the whitewashed exterior of the building.
The interior consists of three naves but without doubt what really attracts one's attention is the magnificient baroque alterpiece by José de Narvaez. This consists of two parts originating from three altar tables. The tabernacle comes from the first one and was built of local marble in which one can see the shrine at whose entrance a panel of the child, by José de Risueño, is lit up. The second is composed of four canvasses, spread out at intervals, representing St. Ignatius of Loyola and St. Francis Xavier below and above those, Our Lady of Sorrows and St. John the Evangelist. A canopy runs along the top on which are engraved the coat of arms of the archbishop who ordered its construction.
The side chapels, built and restored over the years, do not therefore date from the same period. Some are still in need of restoration. There are five chapels situated both to the right and to the left of the main alterpiece.

Castillo Árabe / The Arab Castle

La fortaleza se asienta sobre un promontorio rocoso aislado, situado por debajo de la actual población de Lanjarón, dominándola por su lado norte; limitándole hacia el sur por un abrupto valle por el que transcurre el río Lanjarón. Está ubicado a 660 metros de altitud y, por su incuestionable carácter militar y fronterizo, controlaba el acceso a Sierra Nevada, así como los ataques provenientes del Valle de Lecrín y de la zona de la Costa. La prospección inicial detectó en las laderas de la colina en la que se asienta el castillo terras sigilatas e incluso algunos fragmentos de cerámica prehistórica, lo que demuestra el valor que tuvo este enclave ya desde tiempos muy remotos.
The fortress sits on an isolated rocky promontory below what is now the present town which dominates it on the northern side. Below the castle the land falls steeply to the river which cuts through the valley below. It is located at 660 metres. Due to its unquestionable strategic position, it controlled the access to the Sierra Nevada as well as attacks from the Lecrin valley and the coastal area. Initial exploration of the hillside on which the castle sits revealed some sigillarian-type fossils and prehistoric pottery fragments thus demonstrating the value that this enclave has had since time immemorial.

Senderos del agua

Entre el arroyo del Salao y el río Lanjarón discurren, subterráneas, las aguas puras de la ladera suroeste de Sierra Nevada y por Lanjarón resurgen en sus múltiples variedades, Fuentes de la Vida, manantiales de salud que limpian el cuerpo y el espíritu, las aguas de Lanjarón riegan los bancales con sus frutos y sumergen la piel estresada bajo una caricia de miles de sensaciones (burbujas, fragancias, susurros, imágenes mágicas, placer del tacto….) en un paraíso perdido, LANJARÓN.

Desde Argentina a Lanjarón

LANJARÓN
Aunque no haya pisado tu suelo
siempre vive latente en mi corazón
el deseo de encontrar mis raíces ancestrales,
cuyos lazos, el tiempo pasado borró.

Conocer tus paisajes de estoicas rocas,
tu cielo frondoso, que imagino yo,
será una danza flamenca de estrellas
y atardeceres pintados de bermellón.

Tus bellos balcones con sus flores
son un romance en procesión
donde se deleitan las miradas,
de aquel que mira con devoción.
Tus calles y tus fachadas mágicas
y su luz cálida de un farol
están siempre enamoradas
para iluminar con emoción.

Tus aguas bajando torrentosas
refrescan el alma de la pasión
donde resuenan todos los ecos
con el sonido de su canción.

La Sierra Nevada en lo alto yace
vestida de novia, con la ilusión
que su prometido y frío invierno
decore tus entrañas, Lanjarón.

Adriana Mabel González Flores (Lamaga)

















Barrio Hondillo

El Lanjarón antiguo, el más primitivo, el que mejor se conserva, dentro de lo posible, el estilo de vida de los primigenios habitantes de la localidad. Se trata de un conjunto de calles, empedradas, sin asfalto, poco útiles para el tránsito de vehículos debido a su estrechez, que retienen el estilo viejo, añejo, de las construcciones andaluzas. Calles angostas y callejones sin salida adornados con cientos de macetas componen un laberinto en el que adentrarse para perderse y no salir hasta mucho después. Su calle principal comienza en la plaza de la Constitución y se adentra, casi recta, entre las casas que caprichosamente unas veces la ensanchan más y otras menos. Entre fachadas encaladas y casi siempre en sombra, pilares y maceteros saludan al visitante, los niños juegan revoltosos en las plazoletas y, según las horas, las vecinas barren, tranquilas, la calle frente a sus puertas. Merece la pena sumergirse en este barrio por unos minutos y pasear tranquilos.
Eso es lo que se debería escribir para animar a alguien a visitarlo. La verdad, sin embargo, es que se trata de un barrio de construcciones más bien humildes, no degradado, ni mucho menos, pero si relativamente al margen de los avances, por pocos que sean, que se han ido produciendo en el tiempo. No obstante sigo pensando que merece la pena darse un paseo por él. Además últimamente ha tomado cierto auge debido a las adquisiciones de casas por parte de ciudadanos ingleses, algunos de los cuales se han afincado aquí.

The Lanjaron of olden times, of an earlier age, which has been preserved as best as possible here indicates the lifestyle of the original inhabitants of the town. This area is a combination of streets paved and unpaved and of little use for vehicular traffic due to the narrowness of the streets which retain the old-style Andalucian manner of construction. Narrow and dead end streets adorned with hundreds of plant pots make up a labyrinth in which one can lose oneself. The main street starts at the Plaza de la Constitución and goes almost straight ahead narrowing and widening capriciously. Between whitewashed facades almost always in shade, the drinking fountains and pot plants that greet the visitor, the children play freely in the public squares and, depending on the time of day, the neighbours quietly sweep outside their front doors. It's definitely worth ambling peacefully around this neighbourhood.
All this should certainly encourage people to visit this part of town. The truth, however, is that this neighbourhood is one of humble habitations built in the old style, though by no means impoverished and relatively unaffected by progress. Nevertheless it is well worth taking a look. Furthermore there has recently been a boom due to the purchase of properties by the English, some of whom have now settled here.

Carnaval con nieve

El carnaval vino acompañado con un manto de nieve, que más tarde convertida en agua recorrerá nuestras acequias, arterias de la Madre Tierra, tierra que nuestro antepasados cuidaron y mimaron con el esfuerzo del trabajo bien hecho para que más tarde heredáramos el fruto de la vida.

Pinceladas de Historia / Sketches of History

Existen indicios arqueológicos que atestiguan que en el cerro del castillo hubo un poblamiento en la Edad del Bronce. También en este mismo lugar se han encontrado restos de cerámica romana. Pero ser durante el siglo XIII cuando un grupo de colonizadores bereberes se asienta en estos parajes. Es posible que fuesen ellos quienes llamaran al pueblo "Al-lancharon", en árabe, "campo de fuentes saludables”. En efecto, Lanjarón ha sido conocido desde antiguo por la variedad y calidad de sus aguas.
En 1490 Lanjarón se rindió a los cristianos que, comandados por el rey Fernando el Católico, ocuparon el lugar. Dos años más tarde caería el Reino de Granada, firmándose las Capitulaciones. Se procedió entonces a la distribución de señoríos entre los conquistadores, aunque se permitió la permanencia a sus originarios moradores. La celosa política del Cardenal Cisneros provocó un levantamiento que obligó al propio rey acudir a la Alpujarra en 1500. El 8 de marzo se presentó ante el castillo de Lanjarón, defendido por 300 moros al mando de un famoso caudillo, conocido por Capitán Negro, que, después del asalto cristiano y la rendición del fortín, se arrojó desde lo alto de una torre, optando por la muerte antes que entregar la plaza.
Los más turbulentos acontecimientos en la historia de la localidad se produjeron con motivo de la rebelión de los moriscos, musulmanes forzados a convertirse al cristianismo, que se sublevaron una vez más a finales de 1568, en un vano intento por recuperar sus costumbres y su religión. Llegaron a Lanjarón los rebeldes el 26 de diciembre de dicho año y encontraron a los cristianos viejos, traídos para repoblar el reino, refugiados en la iglesia, temerosos de su suerte. Cercaron e incendiaron el templo y en él perecieron, abrasadas, dieciséis personas. El edificio quedó completamente devastado. Finalmente, tropas enviadas por Felipe II bajo el mando de su ilegítimo hermano, Don Juan de Austria, sofocaron la insurrección. Posteriormente, se dispuso la restauración y el amojonamiento del término, repoblándose con 50 vecinos castellanos.
A finales del siglo XIX se registraron algunas convulsiones por causas naturales, concretamente terremotos y epidemias de cólera, que durante un tiempo asolaron la zona. Al fin entró el siglo XX, pero la industrialización no recaló en Lanjarón. Sólo en el último tercio de siglo el turismo consiguió hacer resurgir a este pueblo.
There is archaeological evidence of a Bronze Age settlement on the castle hill. Remains of Roman pottery have also been found in the same spot. But it was in the 13th century that a group of Berber colonisers settled in the area. They may have been the ones who gave the town its Arabic name “Al-lancharon”, which means “field of healthy springs”. For Lanjaron has indeed been famous for the variety and quality of its waters since ancient times.In 1490 Lanjaron surrendered to the Christians, led by King Ferdinand, the Catholic who then occupied te territory. The Kingdom of Granada was to fall two years later and the document of capitulation was signed. The land was then divided into estates and distributed among the conquerors, although the original inhabitants were allowed to stay. Cardinal Cisneros' zealous policies caused an uprising that forced the king himself to travel to the Alpujarra in 1500. On March 8th he arrived at the castle of Lanjaron which was defended by 300 Moors commanded by a famous leader known as the Black Captain who, after the Christian assault and the surrender of the fort, chose to die rather than to hand over the stronghold by jumping off the top of a tower.The most turbulent events in the history of the locality occurred as a result of the rebellion of the Moriscos, Muslims who had been forced to convert to Christianity, and who rose up in revolt yet again at the end of 1568 in a vain attempt to regain their customs and their religion. The rebels arrived in Lanjaron on 26th December that year and found some Christians, who had been brought in to repopulate the kingdom , sheltering in the church and fearful for their fate. They surrounded the church and set fire to it, burning sixteen people to death. The building was razed to the ground. In the end, troops sent by Philip ll commanded by his illegitimate brother, Don John of Austria, crushed the insurrection. Later the district was restored, boundaries were marked out and it was repopulated with 50 Castilians.

Carnavales

Cuando los CARNAVALES no se habían comercializado aún y convertido en espectáculo, lo que se hacía era disfrazarse con las ropas viejas propias o ajenas que uno encontraba en los baúles cuando emprendía la gran limpieza anual de la casa marcada por la cuaresma (para los romanos el mes de febrero es el de la limpieza; y los musulmanes también empiezan su Ramadán con la limpieza general).
En los CARNAVALES se da jovialidad poniéndose trapos que ya no se llevan, y se aprovecha para vivir unos días en unos hábitos que no son los propios y con unas caretas que no nos corresponden.
Necesitamos también urgentemente sanear nuestra alma. Cambiar de alma por unos cuantos días para ventilar nuestro espíritu, emigrar a otras formas de personalidad y conducta, para que cuando retomemos la nuestra, nos alegremos de recuperarla.
Es la gran CATARSIS de los CARNAVALES. Sumerjámonos en ellos, que será muy saludable.